|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Переносное употребление форм императива в лингвистике обычно рассматривается в пределах сложного предложения или двух расположенных рядом предложений, выражающих две противопоставленные ситуации. Но у переносного императива есть важные функции, которые надо изучать на всем тексте или его большом фрагменте. В докладе данный вопрос рассматривался на примере ДРАМАТИЧЕСКОГО и УСЛОВНОГО ИМПЕРАТИВА. Одной из важных особенностей художественного текста, отличающего его, в частности от научного, является возможность введения в него автором особых, иногда неочевидных, скрытых языковых сигналов, маркирующих эпизоды или отрезки, требующие особого внимания. Такими языковыми сигналами, непрямыми маркерами аномального или даже трагического поворота сюжета в художественном тексте выступают формы драматического императива, а формы условного императива намекают напереломную ситуацию в жизни героя. Эти функции переносного императива необходимо изучать исходя из целого текста как законченного литературного произведения. Анализ переводов русских текстов с переносным императивом на английский и китайский язык (и употребления данных форм в переводах с этих языков на русский) позволяет более глубоко проанализировать типы ситуаций, для обозначения которых характерно использование русских конструкций с императивом в непобудительных ситуациях, и поставить вопрос о возможности передачи на другие языки прагматических смыслов, связанных с русским переносным императивом. ПРОГРАММА: https://www.rsuh.ru/upload/main/ifi/tisp/tisp_docs/Konfperevod%20RGGU%202025%20programme%20new.pdf Заключение о возможности открытого опубликования 2200487-2025