|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В докладе отражены некоторые из последних достижений в исследовании перевода как когнитивной деятельности и как объекта трансдисциплинарной науки. Представлены подходы к переводческой деятельности как опирающейся на когнитивные доминанты сознания переводчика, как к взаимодействию когнитивных процессов концептуализации, категоризации и интерпретации, а также как к объекту трансдисциплинарного герменевтико-переводоведческого исследования. Теоретико-методологической основой данной работы послужили исследования Н.Н. Болдырева, Н.К. Гарбовского и Э.Н. Мишкурова. Отбор, классификация и оценка концептуального содержания оригинала и выбор средств его адекватной репрезентации требует от переводчика не только владения языком источника и языком перевода, но и знанием обеих культур. Сложность заключается в том, что нередко концепты одной языковой культуры требуют преобразования в другой языковой культуре. Существенную помощь переводчику могут оказать современные технологические возможности обработки больших объемов данных, с одной стороны, и опора на герменевтико-переводческий методологический стандарт, включающий когниции предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения, с другой.