Место издания:Издательство Московского университета, 2025 Москва
Первая страница:83
Последняя страница:88
Аннотация:Окказиональную лексику традиционно относят к тому, что Влахов и Флорин назвали«непереводимым» в переводе. Тем не менее, литературные произведения, содержащие такую лексику,переводятся с одного языка на другой. Окказионализмы – слова, созданные автором литературногопроизведения в контексте данного произведения, – одна из характерных черт поэзии С. Есенина.Поэтому вопрос об их передаче в переводе, в частности, на английский язык, тесно связан с вопросомоб адекватности передачи эстетического своеобразия есенинских стихов в переводном тексте.В докладе будут рассмотрены несколько переводческих решений с точки зрения общей переводческойстратегии – форенизации / доместикации, конкретной трансформации, используемой переводчикомв том или ином отдельном случае, и эффективности этого переводческого решения в плане передачиэстетических особенностей оригинала на английский язык.