Аннотация:В статье отражены некоторые из последних достижений в исследовании перевода каккогнитивной деятельности и как объекта трансдисциплинарной науки. Представлены подходык переводческой деятельности как опирающейся на когнитивные доминанты сознания переводчика,как к взаимодействию когнитивных процессов концептуализации, категоризации и интерпретации, атакже как к объекту трансдисциплинарного герменевтико-переводоведческого исследования.Теоретико-методологической основой данной работы послужили исследования Н.Н. Болдырева,Н.К. Гарбовского и Э.Н. Мишкурова. Отбор, классификация и оценка концептуального содержанияоригинала и выбор средств его адекватной репрезентации требует от переводчика не только владенияязыком источника и языком перевода, но и знанием обеих культур. Сложность заключается в том, чтонередко концепты одной языковой культуры требуют преобразования в другой языковой культуре.Существенную помощь переводчику могут оказать современные технологические возможностиобработки больших объемов данных, с одной стороны, и опора на герменевтико-переводческийметодологический стандарт, включающий когниции предпонимания, понимания, интерпретации ипереводческого решения, с другой.