Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:398
Последняя страница:405
Аннотация:В статье рассматриваются англицизмы, использованные А.С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин», как семиотически нагруженные элементы художественного текста, обладающие различной значимостью в плане передачи идейно-художественного содержания. Сопоставительный анализ оригинального текста романа и одного из его переводов на английский язык показал, что важные с точки зрения идейного замысла англицизмы выделяются графически и в оригинале, и в переводе, что обращает внимание читателя на контраст между «внешней» и «внутренней» «английскостью» главных героев романа: первая характерна для Онегина, вторая – для Татьяны в последней главе романа. Менее значимые в идейно-художественном плане англицизмы выделены курсивом в романе как иноязычные элементы текста, но не выделены в переводе. Имена популярных английских писателей того времени и персонажей их произведений, как правило, не выделяются ни в оригинале, ни в переводе, за исключением Childe Harold при первом упоминании в пушкинском тексте и Poor Yorick там же. В переводе заметна тенденция к доместикации, по крайней мере, в плане передачи рассматриваемых элементов текста.