|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Доклад посвящен концептуализации грамматического настоящего времени в русском языке на фоне других славянских языков (прежде всего чешского и словенского). Цель статьи – показать релевантность грамматической семантики для исследования восприятия времени в данном языковом сообществе. Грамматические и грамматикализованные концепты характеризуются как автоматические и бессознательные (в отличие от лексических). Они «не просто представлены в уме как объекты мысли, но используются в процессах мышления и понимания. Концепты, используемые таким образом, фиксированы, укоренены в умах всех говорящих» на данном языке (Д. Лакофф). Грамматически выражаемые концепты формируют сетку координат, структурированную основу для категоризации действительности (Е.С. Кубрякова). Во многих языках, и в русском, закреплены такие темпоральные константы, как линейность и однонаправленность времени, дейктический характер данной категории, три временных плана – настоящее, прошедшее и будущее. Константы основываются на обыденном опыте познания человеком объективной реальности и онтологии времени: невозможно вернуться в прошлое, и однажды бывшее никогда не повторяется (линейность и однонаправленность); время связано с изменением, для его фиксации нужен наблюдатель (дейктичность). Граммема настоящего времени в РЯ (академические грамматики, работы В.В. Виноградова, Ю.С. Маслова, А.В. Бондарко и др.) выражает одновременность действия с моментом речи. Поэтому среди частных значений форм настоящего времени центральное положение занимает актуальное настоящее. В докладе анализируется механизм расширения настоящего за рамки конкретной наблюдаемой ситуации. Интеграция разных типов настоящего скрепляется в русском языке формой настоящего времени НСВ, которая является единственно возможной для актуального настоящего и главной для других его типов – обобщенного и исторического (нарративного). Соответственно в русском языке форма настоящего времени НСВ, основная для всех типов настоящего, не противопоставляет актуальное («текущее) настоящее неактуальному и историческому настоящему, тогда как в чешском языке такое скрытое противопоставление имеется, так как в двух последних типах настоящего, в отличие от настоящего актуального, в чешском языке активно используются презентные формы СВ (активнее, чем презентные формы НСВ). В докладе анализируются влияние грамматической интерпретации времени на модели настоящего в русских художественных текстах и их переводах на чешский язык. ПРОГРАММА https://cogconf-krugstol2025.linguanet.ru/programme/ Заключение о возможности открытого опубликования 222.0594-2025