Аннотация:Dopo la nascita e la diffusione del metodo comunicativo, è diventato sempre più importante l’aspetto socioculturale nell‘ insegnamento delle lingue straniere. Per assicurare agli studenti una comunicazione di successo in una lingua straniera, occorre esercitarli in modo che possano comprendere le sfumature semantiche presenti negli enunciati del parlante nativo.
Un valido supporto in quest’ottica è rappresentato dai film in cui i dialoghi sono “written to be spoken as if not written” (Cfr. da M. Gregory e S. Carroll, 1978). In particolare, l’analisi contrastiva tra i dialoghi di partenza e la versione tradotta nella lingua d’arrivo può far emergere elementi importanti che permettono di meglio comprendere le particolarità culturali di entrambe le nazioni.
In questo lavoro ci soffermeremo pertanto sul film «Il bisbetico domato» (1980), scelta dovuta soprattutto al successo riscosso dalla pellicola in Urss: si collocò all’undicesimo posto nella classifica dei film stranieri più distribuiti in Russia nel XX secolo.
Occorre ricordare che quando il suddetto film è arrivato in Urss, la cultura e la società del paese non erano ancora state influenzate dall’Occidente; poco dopo sarebbero iniziati i cambiamenti radicali che investirono tutti i settori, ivi inclusa la settima arte. Negli anni Ottanta pertanto, il confronto tra due culture diverse attraverso, come nel nostro caso, un film, era ancora più forte e significativo. Oggi, a distanza di alcuni decenni, risulta interessante analizzare le scelte traduttive dall’italiano in russo adottate per rendere in particolare culturemi italiani estranei alla cultura sovietica dell’epoca, e capire se tutt’oggi potrebbe costituire un momento di riflessione.
Evidenziando alcune sequenze a nostro avviso significative dal punto di vista della semantica nazionale, ovvero dei significati impliciti legati alla realtà esistente in una nazione e mancante nell’altra, ci proponiamo di elaborare un percorso didattico attraverso quest’opera, che includerebbe un’analisi contrastiva del film in lingua originale e il suo doppiaggio in lingua russa ed anche un’analisi sincronica e diacronica delle scelte traduttive. Come destinatari consideriamo gli studenti con un livello di conoscenza del russo avanzato (B2-C1).