Аннотация:Данное исследование преследует цель выявить и описать различные способы проявления культурной специфики эмоций в языке и в коммуникативно значимом поведении, а также возможности использования этой специфики при формировании вторичной языковой личности в ходе овладения русским языком как иностранным. В статье пристальное внимание уделяется одновременной универсальности и культурной специфичности человеческих эмоций. Универсальные эмоции (страх, печаль, гнев, радость и др.) имеют свои культурно обусловленные правила проявления, а также особенности языкового обозначения в различных языках. Таким образом, при переводе возникает проблема безэквивалентности лексики с эмотивной коннотацией, а в межкультурной коммуникации непонимание культурной специфики выражения эмоций может приводить к конфликтной ситуации. Следовательно, в процессе преподавания иностранного языка необходимо учитывать как различие коннотаций в родном и целевом языках, так и особенности кодирования эмоционально окрашенных сообщений в процессе коммуникации. В результате создаются условия для бесконфликтной межкультурной коммуникации, а также для формирования у студента вторичной языковой личности.