Место издания:EESTI KULTUURKAPITAL, TALLINA ÜLIKOOL Таллин, Эстония
Первая страница:26
Последняя страница:27
Аннотация:В мире, превращенном в «global village», английский язык, как известно, выполняет функцию lingua franca, в частности официально является языком международного бизнеса и международных печатных СМИ. Поэтому все большую актуальность приобретают англоязычные издания и материалы.
Рынок англоязычных деловых газет и журналов сегодня один из самых влиятельных в мировых печатных масс-медиа, а англоязычная деловая пресса становится одним из эффективных рычагов воздействия на мировую бизнес-сферу.
Несмотря на свои ведущие позиции, современная бизнес-пресса существует в жестких условиях, характеризующихся высоким уровнем внешней и внутренней конкуренции и активной борьбой за читателя, который становится избирательным ввиду цейтнота и постоянного роста информационного потока. Такая ситуация побуждает журналистов в изложении материала к деконструкции в публицистическом стиле – снятию различий в оппозиции стандарт – экспрессия, обеспечивающему реализацию комплексной задачи информирования, коммуникации и воздействия.
Одним из смелых решений сложившейся проблемы является обращение журналистов деловой прессы к постмодернистской манере письма. Она представляет собой смешение документального и художественного дискурсов в сторону создания авторизованного дискурса, что довольно нетипично для классических медиатекстов бизнес-прессы, нацеленных на точное и беспристрастное отображение фактов деловой действительности. Интерес к деловому медиатексту поддерживается уже не только фактологической стороной материала, но и красотой стиля, творческой составляющей работы. Опосредованное общение автора и читателя сводится в первую очередь к интеллектуальному разгадыванию языковых игр и поиску и осмысливанию интертекстуальных включений, занимающих ведущее положение в технике письма постмодернистов.
Игра «своего и чужого» слова, вплетение в ткань делового медиатекста интертекстуальных включений с индивидуальным наделением смысла, становится доминантой стиля современных журналистов. Аллюзии («Crimea and Punishment», The Economist от 3.03.2014), реминисценции («Emerge, Splurge, Purge», The Economist от 8.03.2014) или цитаты («Emerging Market Ructions: Gone But Not Forgotten», The Wall Street Journal от 7.04.2014) представляют собой in absentia и in praesentia перезапись одного текста (прототекста) в другой текст (интертекст) в рамках нового контекста. Их частое появление в дизайне медитекстов англоязычной деловой прессы объясняется выполняемыми ими функциями:
- Первичной – смыслообразующей;
- Вторичными: антропоцентрической (показатель образа автора и читателя), эстетической, экспрессивной, модальной (выражение авторского отношения), убеждения, ретроспективно-кумулятивной (формирование вертикального контекста медиатекста и актуализация фоновых знаний у читателя) и фатической (контактоустанавливающей).
Таким образом, активное использование интертекстуальных включений (цитации, аллюзии, реминисценции) как одного из приемов языковой игры в современной деловой прессе – это не только реакция мировых печатных СМИ на поэтику постмодернизма, не только «дань» постмодернистской эпохе, но и яркий пример тех лингвистических средств, служащих исключительно для решения прагматических целей журналистов.