Аннотация:В данной статье уточняется понятие «газетный дискурс», рассматриваются его особенности с точки зрения организации текста. Газетный дискурс сегодня является общим полем для множества коммуникативных систем. В нем представлена лексика дискурсов различных сфер деятельности людей. Трансформация дискурса сегодня привела и к трансформации заголовков, основные аспекты, тип и цели которых определяются на примере материалов современной прессы. Теоретические аспекты перевода газетного дискурса рассматриваются в статье в связи с обучением бакалавров реферированию и аннотированию статей. Особо подчеркивается вербальный характер, сокращение количества слов в заголовке, своя грамматическая структура, неологизмы, отсутствие пунктуации, эмоциональная подача события в том числе и посредством цитирования участников событий.
The notion of newspaper discourse is considered from the viewpoint of text organization. Newspaper discourse is the basic ground for plenty of communicative systems. It represents lexis of different spheres of human activity. Transformation of discourse has resulted in transformation of headlines; their basic aspects, types and objectives are identified on the data of modern press. Theoretical aspects of newspaper discourse translation were considered within the framework of teaching bachelors to render and annotate articles. Special emphasis was laid on the verbal character, shortage of number of words in the heading, its own grammar structure, neologisms, absence of punctuation, emotional rendering through quoting of members of the events.