Аннотация:Наречия занимают особое место в языковой системе, поскольку они определяют временные,качественные и количественные характеристики действия, состояния и процесса, играяважную роль в организации высказывания. В турецком языке богатство способов образованиянаречий, их функциональная гибкость и зависимость от контекста придают им особуюсемантическую и прагматическую значимость. Вместе с тем в употреблении наречий нередковозникают трудности, связанные с их смешением с прилагательными, модальными словамии послелогами, а также с недостаточной четкостью разграничения их функциональных исемантических свойств. Целью данного исследования является анализ семантических ифункциональных особенностей турецких наречий henüz, hâlâ, hâlen, daha, а также выявлениепроблем их перевода на русский язык. Материалом исследования послужили примеры изпроизведений современной турецкой художественной литературы, проанализированные сопорой на корпусные и контекстуальные методы. В рамках работы сопоставляются турецкиеоригинальные тексты и их русские переводы, что позволяет выявить случаи семантическогосужения, имплицитной компенсации и опущения указанных наречий в переводе. Результатыанализа показывают, что наречия henüz, hâlâ, hâlen, daha в турецком языке выполняют нетолько временную, но и дискурсивную и прагматическую функцию, влияя на ритмповествования и выражение ожидания. В процессе перевода на русский язык этамногоуровневая структура часто упрощается, что приводит к частичной утрате смысловых истилистических нюансов оригинального текста.Ключевые слова: наречия турецкого языка, henüz, hâlâ, hâlen, daha, семантика и функция;перевод на русский язык, проблемы перевода, контекст, корпусный анализ.