Аннотация:В статье представлены результаты исследования средств «приближающего» дейксиса (наречий здесь, тут, сюда / here, сейчас, теперь, нынче / now, форм настоящего времени глагола и др.), позволяющих переключить ретроспективный взгляд на события сюжета на синхронный, погрузить читателя в хронотоп происходящего. С использованием параллельного англо-русского корпуса Национального корпуса русского языка проведен сопоставительный анализ функционирования «приближающих» дейктиков в англоязычных прозаических текстах (созданных на протяжении последней трети XIX века — первой половины XX века) и в их русских переводах (подготовленных и опубликованных в ХХ веке). Для обработки результатов автоматической выборки контекстов с дейктическими средствами, а затем для корректировки количественной оценки переводческих трансформаций был привлечен традиционный функционально-семантический анализ развернутых контекстов. Результаты проведенного исследования показывают, что авторы и переводчики активизируют разные составляющие репертуара «приближающего» дейксиса в своих текстах, и это обусловлено как грамматическими возможностями языков (наличием / отсутствием ограничений на употребление форм настоящего времени в рамках субъективированного нарратива), так и различиями повествовательных традиций: если в англоязычном нарративе особую функциональную нагруженность приобретает наречие now, обеспечивающее эффект синхронизации дейктического центра с повествуемыми событиями даже в случае употребления «дистанцирующих» глагольных форм прошедшего времени или будущего в прошедшем, то в русских переводах для той же цели зачастую привлекается функциональная связка темпоральных и пространственных «приближающих» дейктиков, включающая наречия и презенсные глагольные формы. Переключение на точку зрения наблюдателя в русских переводах маркируется более активно, нередко за счет дополнительных вставок дейктических слов. Выявленный феномен ограничен вышеуказанным хронологическим периодом (переводы, помещенные в корпус, носят доместицирующий характер), перспектива исследования предполагает включение в анализ оригинальных текстов более позднего периода и конкурирующих переводов с форенизирующей стратегией, для чего потребуется формирование поливариантного параллельного корпуса.