Аннотация:При создании любого художественного средства в нем находит обязательное отражение мировосприятие автора, который может наполнять лексические единицы этого текста особой эмоциональностью и дополнительным понятным автору и читателю оригинала значением. Языковое своеобразие позволяет говорить об индивидуальности автора, его оригинальности и самобытности. В свою очередь оно состоит из множества языковых элементов, выполняющих свою определенную роль в передаче авторского замысла, анализ которых дает возможность для более глубокого понимания смыслов, заложенных автором. В этом случае особенную роль играет передача этих самых авторских изобразительно-выразительных средств в переводе, в сохранении авторского замысла и передачи неповторимого стиля и атмосферы произведения. В данной статье рассматривается передача лексических особенностей романов Дика Френсиса при переводе их на русский язык.