Аннотация:В статье рассматривается перевод лексем поля военной лексики в курантах – обзорах иностранной прессы, выполнявшихся служащими Посольского приказа для нужд московской политической элиты. Материалом исследования являются как уже опубликованные источники из серии «Вести-Куранты» (шестой и седьмой тома), так и неопубликованные переводы вместе с их оригиналами из РГАДА. Ф. 155. Оп. 1. 1691 г. Исследовательское внимание сосредоточено на рассмотрении техники перевода наименований армейских структурных подразделений. По мнению автора настоящей статьи, пристальный взгляд на слова одной тематической группы может показать неосвоенность определенных понятий, встречающихся в иностранных газетах. Мы поставили цель проследить историю перевода обозначений военных структурных подразделений и обнаружили, что переводчик при их передаче мог использовать различные стратегии. Он мог подобрать эквивалент сразу, изменить перевод в пользу освоенного заимствования, а также позаимствовать вмещающее все значения оригинала русское понятие из военной литературы.