Аннотация:Цель статьи – рассмотрение рецепции греческой трагедии в интермедиальном контексте, то есть различные формы обращения к классическимтрагическим сюжетам в кинематографе. Первым этапом работы было уточнение типологии: манера театральная (например, экранизации «Эдипа» Тайрона Гатри иФилипа Сэвилла), реалистическая (фильмы Цавеласа и Какоянниса), метафорическая («актуализирующая манера» – это «Эдип» и «Медея» Пазолини, «Медея»Ларса фон Триера) и «метатрагедия» (здесь список наиболее широкий, пример – «Федра» Дассена, «Прометей» Кавалеридзе, «Каннибалы» Лилианы Кавани и т. п.). Сложность типологизации в том, что к гетерогенной форме адаптируется гетерогенный же материал. Концепция изучения киноадаптации как «интерсемиотического» перевода позволяет сравнить различные «манеры» представления трагедии в кино с разными типами перевода (буквального или вольного). Анализ конкретных примеров различных типов киноадаптаций показал, что путь актуализации и «осовременивания» (в костюмах, в стиле, в проблематике) оказался длякинематографического дискурса наиболее продуктивным. Рецепция античности в современном кино схожа по обращению с античным материалом в современной литературе: основным принципом можно назвать деконструкцию. При этом хронологическое распределение стратегий киноадаптации противоположно картине литературных переводческих стратегий: история переводов любого текста, как правило, начинается с максимальной адаптации к национальной традиции и приходит постепенно к буквальности и точности, то есть отражению поэтического своеобразия оригинала; в кино мы видим обратный путь – от близости к литературным источникам в «театральных» версиях к искажению сюжета практически до неузнаваемости.