Аннотация:На материале кросскультурных исследований, посвящённых творчеству Н. Г. Чернышевского, рассматриваются подходы к интерпретации его сочинений. Автор статьи обращается к истории переводов произведений писателя на иностранные языки; приводит примеры экранных и сценических презентаций романа «Что делать?» в России, Европе, Азии, Латинской Америке; отмечает вклад российско-японских академических программ в изучение биографии и наследия Н. Г. Чернышевского.Based on the cross-cultural studies devoted to the work of N. G. Chernyshevsky, approaches to interpreting his works are considered. The author of the article turns to the history of translations of the writer's works into foreign languages; gives examples of screen and stage presentations of the novel “What is to be done?” in Russia, Europe, Asia, Latin America; notes the contribution of joint Russia and Japan academic programs to the study of the biography and legacy of Chernyshevsky.КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX В, Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКИЙ, ПЕРЕВОДЫ, ИНТЕРПРЕТАЦИИ, ИНСЦЕНИЗАЦИИ, ЭКРАНИЗАЦИИ, RUSSIAN LITERATURE OF THE 19TH CENTURY, CHERNYSHEVSKY, TRANSLATIONS, INTERPRETATIONS, STAGE PRESENTATIONS, FILM ADAPTATIONS