Аннотация:Статья посвящена особенностям юридического перевода в контексте судебных систем России и Франции. Рассматриваются исторические и институциональные различия, влияющие на терминологию и структуру юридического дискурса. Особое внимание уделено классификации судебных терминов, выявлению лакун, а также анализу клише и идиом, характерных для обеих систем. Автор подчёркивает асимметричность развития правовых институтов, которая осложняет поиск прямых эквивалентов и требует от переводчика владения специализированной лексикой, грамматикой и синтаксисом. Статья демонстрирует значимость учета культурно-исторических реалий и интернационализмов при передаче юридических текстов, а также предлагает подходы к адекватной адаптации терминологии.