Аннотация:Статья представляет собой развернутый стиховедческий комментарий к докладу О.М. Брика о переводах «Германии» Гейне, прочитанному 28.12.1934 на заседании секции переводчиков ССП, прошедшем под председательством Б.И. Ярхо. В прениях приняли участие несколько выдающихся переводчиков (в частности, Л.М. Пеньковский и Д.С. Усов). Брик выступал за эквиритмический принцип передачи гейневского дольника, считая эквиметрические переводы невозможными ввиду различий между русской и немецкой системами стиха. Усов и Пеньковский, напротив, считали необходимым условие сохранения метра (эквиметрии), считая эквиритмические переводы невозможными ввиду различий между акцентными системами русского и немецкого языка. Ярхо предложил теорию, согласно которой каждая система стихосложения характеризуется двумя разными рядами признаков. Основные (постоянные) признаки конституируют метрическую систему и конкретный стихотворный размер и наблюдаются в них всегда, а степень присутствия второстепенных (переменных) признаков выявляется только статистически. Конкретные репрезентации размера отличаются друг от друга статистикой переменных признаков. Развивая подходы Брика и Ярхо, авторы статьи обнаруживают в русской поэзии дольники не зарегистрированных ранее ритмических типов. Существенным достижением работы можно считать обнаружение и описание дольника гейневского типа (с ямбической доминантой) в непереводном русском стихе — таков, например, дольник многих эмигрантских стихов Цветаевой.