Аннотация:Традиционно к литературе нон-фикшн относят все типы прозаических текстов, которые не являются художественным вымыслом, а основываются на практическом опыте автора. В статье анализируются проблемы, связанные с переводом подобных текстов. Особое внимание уделяется текстам креативного нон-фикшн, авторы которых дают свою интерпретацию реальных событий и характеристику их участников, используя приемы художественной литературы. В первую очередь, это различные жанры мемуарной литературы. Обосновывается отличие литературы креативного нон-фикшн от художественной литературы. Определяются характерные для жанра нон-фикшн направления переводческого анализа текста оригинала и возможности выбора оптимальной стратегии как основы конструктивной критики выполненного перевода. Переводческий анализ текстов креативного нон-фикшн включает в себя элементы художественного анализа. Моделирование действий переводчика основывается на раскрытии образа автора. Выбор стратегии перевода делается в результате анализа нарративной стратегии реального/ биографического автора, который придает тексту свою индивидуальность. Подчеркивается фрактальный характер креативного нон-фикшн. С позиций нарратологии фрактальность рассматривается не только как тесная взаимосвязь всех составляющих структур повествовательного контекста, но и как отражение/ интеграция в каждой структурной единице коммуникативных намерений реального автора. Материалом исследования стал текст книги митрополита Русской православной церкви Тихона (Шевкунова) «’Несвятые святые’ и другие рассказы» (2011) и его перевод на немецкий язык, выполненный Ангелой Репка и опубликованный в 2017 г. под заголовком «Heilige des Alltags». Рассматриваются проблемы характеристики жанра данного текста, типологически определяемого как документальный нарратив, поскольку сам автор называет его сборником непридуманных рассказов. Прагмалингвистический анализ текста позволяет предположить, что не только каждый отдельный рассказ, но и вся книга в целом представляет собой жизнеутверждающую христианскую проповедь. Это текст оперативного, воздействующего типа. Для него характерна диалогичность, определенная интонация, эмоциональность, особый патетически-возвышенный стиль. Модальность текста представлена в большей степени семантикой желательности и возможности, чем необходимости и долженствования. Каждый рассказ содержит зачин, вступление, само повествование с авторскими комментариями и вывод-поучение. Предлагаются возможные стратегии перевода и соответствующей конструктивной критики.