Аннотация:В статье на представительном корпусном материале рассматриваются нетривиальные морфосинтаксические свойства экспериенциального предикатива всё равно (возникшего, по нашему мнению, под польским влиянием) в русском языке XVII–XXI вв. Если семантические особенности этого выражения были достаточно подробно описаны Л. Л. Иомдиным, то его диахроническая эволюция и статус его компонентов до сих пор редко попадали в поле зрения лингвистов. Показано, что изначально элементы всё и равно проявляли высокую степень морфосинтаксической и просодической автономности (в частности, набор языковых единиц, которые могли помещаться между ними, был чрезвычайно разнообразен), при этом образуя семантически идиоматичный комплекс. Противоречие между семантической связностью и морфологической автономностью было разрешено в истории русского языка путем понижения морфосинтаксического статуса этих элементов и усиления морфологической связности сочетания всё равно. Данный процесс можно считать завершенным в современном языке для конструкции P всё равно [что/как] Q в значении ‘P эквивалентно/равносильно Q’ и для адвербиального всё равно ‘в любом случае; несмотря ни на что’. В своем же исходном значении (‘безразлично’) эта единица обнаруживает признаки вторичной словоформы с не завершенной до конца морфологизацией, прежде всего в контекстах с отрицанием. В этих контекстах еще сохраняется возможность помещения между всё и равно ограниченного набора других единиц (в первую очередь энклитики ли и форм личных местоимений субъектного датива). Тем не менее, тенденция к полной морфологизации безусловно проявляется и в отрицательных контекстах в виде постепенной «экстернализации» этих единиц в постпозицию: так, последовательность не всё равно ли (+ дат. падеж) особенно частотна в русской поэзии.