Аннотация:В статье рассматривается проблема обучения пословицам рус- ского языка учащихся тюркоязычной аудитории на основе учета их эквивалентности и неэквивалентности в изучаемом и родном языках. Эквивалентность и неэквивалентность в неродном и род- ном языках имеет большое лингвотеоретическое, лингводидак- тическое и лингвометодическое значение. Выявление и анализ эквивалентных и неэквивалентных языковых единиц в родной и неродной языковой системе и динамике касается всех ярусов языка и стилистики, так как сходства и различия как разноси- стемных, так и родственных языков характеризуют прежде всего национально-культурный аспект каждого языка на фоне общече- ловеческого (универсального) аспекта. Первое порождает речевую интерференцию, второе характеризует сходства (фацилитацию), т. е. в языках параллельно присутствуют и функционируют отри- цательные и положительные воздействия на процесс овладения вторым языком. Это имеет отношение ко всем уровням языка, ко всем системам языковых единиц, в том числе и к области паремиологических единиц. Паремия порождает речевую интер- ференцию на всех уровнях языковой иерархии, так как состоит из языковых единиц, входящих в системы этих уровней. Владение пословицами на семантико-смысловом уровне способствует повы- шению качества межкультурной коммуникации, что формируется в результате специальной учебно-методической работы по пре- одолению речевой интерференции и овладению семантико-смыс- ловым содержанием пословицы неродного языка. В этом плане серьезной лингвотеоретической и учебно-методической проблемой являются выявление, анализ и лингводидактическое описание неэквивалентных пословиц изучаемого языка в целях обучения. В ходе научного поиска были использованы такие методы, как внутриязыковое сравнение и межъязыковое сравнение, семантико- стилистический анализ, лингвоконтрастивный анализ, метод анализа словарных дефиниций, что способствовало выявлению и описанию теоретической и практической значимости изучаемой научной проблемы.