Аннотация:В статье представлены итоги исследования, проводимого с целью изучения опытов перевода песенного текста в кросскультурном творческом процессе, во время подготовки международных фестивалей, конкурсов, мастер-классов. Практико-ориентированное исследование проводится на примере творчества Яманоути Сигэми, японского искусствоведа, актрисы и певицы, создательницы театра русской песни в Токио, чья академическая и исполнительская деятельность направлена на изучение и популяризацию русской песенной культуры. Материалами для работы послужили литературоведческие, переводоведческие, искусствоведческие и культурологические публикации, многочисленные видео, аудиозаписи и другие документы конца ХХ - первой четверти ХХI в., связанные с изучением и популяризацией русской песни в разных странах мира. В круг задач исследования входило изучение репертуара Яманоути Сигэми, его истории и стилистического диапазона. Применялась методология формирования переводческой партитуры кросскультурного события, представленная нами в ряде публикаций, и основные методы гуманитарных исследований (описательный, биографический, культурно-исторический, психологический, герменевтический). В результате работы были выделены произведения, относящиеся к XVIII, XIX, XX вв. и представленные Яманоути Сигэми в её альбомах, концертных и театральных презентациях,на международных фестивалях русской песни 2003-2012 гг. Научная новизна работы заключается в изучении опытов кросскультурных исследований русской песенной классики в лингводидактических целях. Академическая эссеистика, посвящённая проблеме взаимовлияния русской и японской культур и другие рассматриваемые в статье материалы на иностранных языках заинтересуют культурологов и переводчиков; могут быть рекомендованы в качестве учебных текстов аспирантам и студентам творческих и гуманитарных вузов.
The article presents the results of a study conducted to examine
the experiences of translating song texts in the cross-cultural creative process,
during the preparation of international festivals, competitions, and master
classes. The practice-oriented study is carried out using the example
of the work of Yamanouchi Shigemi, a Japanese art historian, actress,
and singer, the founder of the Russian Song Theater in Tokyo, whose
academic and performing activities are aimed at studying and popularizing
Russian song culture. The materials for the work include literary, translation,
art, and cultural studies publications, numerous video materials, audio
recordings, and other documents from the late 20th to the first quarter
of the 21st century related to the study and popularization of Russian song
in different countries of the world. The objectives of the study included
studying the repertoire of Yamanouchi Shigemi, its history, and stylistic
range. The methodology for developing a translation score of a cross-cultural
event, presented earlier in our publications, and the main methods
of humanitarian research (descriptive, biographical, cultural-historical,
psychological, hermeneutic) were used. As a result of the research, songs
related to the 18th, 19th, 20th centuries and presented by Yamanouchi Shigemi in her albums, concert and theater presentations, at international festivals of Russian song in 2003-2012 were identified. The academic novelty of the work lies in the study of the experiences of cross-cultural studies of Russian song classics for linguodidactic purposes. Academic essays devoted to the problem of mutual influence of Russian and Japanese cultures and other materials presented in the article in foreign languages will be of interest to culture historians and translators and can be recommended to postgraduate students and students at the universities of arts and humanities.