Аннотация:Данная статья посвящена анализу такой особенности перевода К. Бальмонтом поэмы А. Теннисона «The Lady of Shalott» (в русском варианте - «Волшебница Шалот»), как использование по отношению к главной героине слова «волшебница» (оно вынесено в название переводного произведения и встречается практически в каждой его строфе). Английский аналог «волшебницы» (то есть слово «enchantress», которое, согласно Оксфордскому словарю, наиболее близко к «волшебнице» по семантике) при этом в оригинале поэмы не встречается ни разу - вместо него используется нейтральное «lady» и один раз (в речи косца, который слышит пение героини, но не видит ее) - «fairy». Статья, с одной стороны, обобщает немногочисленные существующие по теме исследования, с другой - дополняет их. В работе выделяется и рассматривается несколько причин упомянутого выше несовпадения оригинального текста и его перевода: акцентирование связи с волшебной сказкой, раскрытие ряда мотивов, играющих важную роль в творчестве самого Бальмонта (а именно мотивов музыки, творчества как волшебства), а также указание на чарующую красоту главной героини поэмы.