Аннотация:В данной статье рассматриваются взгляды зарубежных и отечественных переводоведов на проблему соотношения культуры и перевода. Тогда как в западной теории перевода выделяется феномен культурного поворота, под эгидой которого во второй половине XXв. выступало большое количество исследователей, нельзя сказать, что среди советских и российских переводоведов выделяется аналогичное течение. Цель настоящей работы – описать и проанализировать основные вехи культурного поворота, определить, что повлияло на те или иные переводоведческие концепции, а также рассмотреть позиции ряда отечественных исследователей. Для этого сначала рассматриваются истоки культурного поворота и становление Манипулятивной школы перевода. Затем внимание переходит на постколониальное переводоведение и более поздние концепции западных теоретиков. После этого описываются идеи отечественных лингвистов. Выводы, сделанные в данной статье, позволят проводить дальнейшие исследования в области истории переводоведения.