Аннотация:Статья посвящена изучению идиом с компонентом-соматизмом ноги: рус. протянуть ноги ‘умереть’ и англ. to stretch one’s legs ‘начать двигаться после долгого сидения или лежания’. На материале Национального корпуса русского языка, Корпуса современного американского варианта английского языка (Corpus of Contemporary American English) и Британского национального корпуса (British National Corpus, BYU-BNC) рассматривается варьирование формы и значения этих языковых единиц, поднимается вопрос национальной специфики в выборе метафор, составляющих их основу. Исследование позволяет сделать вывод: чем более прозрачна и очевидна связь идиомы с исходным движением, тем меньше её форма подвержена изменениям и тем чаще встречаются омонимичные свободные словосочетания.