Аннотация:В статье на примере анализа выполненного разными авторами перевода двух отрывков из знаменитого письма Бл. Иеронима "К Паммахию. О наилучшем способе перевода" (Ep. LVII) показывается, какие причины приводят к тому, что один и тот же текст на переводящем языке выглядит по-разному, и какие переводческие ошибки приводят к неточному переводу подлинника.