Аннотация:В словенской среде поэтический мир Есенина наиболее основательно отобразил Тоне Павчек в своей книге переводов 1957 г. “Sergej Jesenin: Pesmi”, впоследствии неоднократно переиздаваемой. Поэта, переводчика и деятеля словенской культуры Т. Павчека часто именуют «словенским Есениным». Проблематика становления словенского есениноведения в отечественном литературоведении не исследовалась. В статье характеризуется появление этой книги как поворотный момент в развитии словенского есениноведения. Благодаря ей, а также работе Павчека 1995 г. «Столетний Сергей Есенин» словенское есениноведение становится фундаментальным. Павчек проявил бережное отношение к есенинским первоисточникам. Сжато, но ярко и глубоко он сформулировал в своей юбилейной статье (перевод которой прилагается) суть поэтики Есенина - «идет из самой души, по душе, и для души». Павчека следует считать продолжателем идеи словенско-российской взаимности. В концепции взаимности автор данной статьи отталкивается от деятельности основанного в Петрограде в 1915 г. стараниями словенца Л. Тумы Словенско-русского общества. Уникальные архивные материалы им были открыты в Любляне.