Аннотация:Данная статья посвящена принципам перевода относительных местоимений вцерковнославянском переводе с польского «Повести о Мустаеддыне». Разграничение контекстовпроводилось по следующим критериям: нарратив и прямая речь; морфология и синтаксис(окружение анализируемой лексемы). В ходе анализа были обнаружены некоторыезакономерности использования книжных и некнижных вариантов местоимения: который, вотличие от иже, яже, еже, мог употребляться в косвенных падежах, в то время как книжныеформы функционировали только в И.п. ед. и мн. ч. На использование того или иногоместоимения влияли глагольные формы (книжные / некнижные) и контекст употребления (счьей точки зрения подавалась информация).