Аннотация:Основная цель статьи – скорректировать и дополнить теорию транслингвальности, используя для этого данные полевого исследования, в задачи которого входило изучение речевых стратегий и практик многоязычных постсоветских мигрантов из бывшего СССР, являющихся представителями интеллектуальной миграции. Эти речевые практики преимущественно русскоязычны и дают мало примеров транслингвальности. Автор аргументирует, что подлинно транслингвальными могут считаться только движимые «изнутри» стратегии смешения языков и лингвокреативности, как целенаправленные, так и неосознанные, «автоматические». Автор предлагает ряд интерпретаций отсутствия желания или потребности переходить границы языков и создавать гибридные формы у данной группы мигрантов. В статье делается вывод о неуниверсальности теории транслингвальности и зависимости речевых стратегий и практик многоязычных мигрантов от определенных языковых идеологий и габитуса, а также от ряда других социальных факторов.
The main purpose of the article is to correct and supplement the translanguaging theory using the data of a field research, whose tasks included the study of speech strategies and practices of multilingual post–Soviet migrants from the former USSR belonging to the intellectual migration. Their speech practices are predominantly Russian-speaking and provide few examples of translanguaging. The author argues that only “driven from inside” strategies of mixing languages and linguistic creativity, both purposeful and unconscious, “automatic”, can be considered truly translingual. The author offers a number of interpretations of the lack of desire or need to cross language boundaries and create hybrid forms within this group of migrants. The article concludes that the translanguaging theory is not universal and that the speech strategies and practices of multilingual migrants depend on certain language ideologies and habitus, as well as on a number of other social factors.