Аннотация:В работе рассматривается перевод современной подростковой повести словенского писателя, поэта, драматурга и режиссёра Винко Мёдерндорфера (р. 1958) «Меня зовут Андрей» (Jaz sem Andrej, 2018), опубликованный в издательстве «Стрекоза» (2021). Повесть посвящена темам, которые ранее не появлялись в словенской прозе для детей и подростков, переведенной на русский язык, – взрослению и переживаниям подростка, его принятию себя и своего меняющегося тела, первой любви; появляется в нем также тема смерти и одиночества. На протяжении всего текста повествование ведется от лица самого Андрея, замкнутого четырнадцатилетнего подростка, чья речь состоит из коротких, простых, но правильных по структуре предложений, не перенасыщена сленгом и разговорной лексикой, которой он предпочитает нейтральные литературные варианты. Немаловажную роль играет подруга Андрея – столичная жительница Соня. Она значительно свободнее использует подростковый сленг, активно применяет игру слов. Передать стилистические различия речи этих двух персонажей было основной задачей при переводе повести. Также в работе уделено внимание переводу фразеологизмов, прецедентных текстов, словенских реалий и специфически понимаемого автором рэпа, который периодически сочиняют персонажи романа.