Аннотация:Данная статья посвящена проблемам перевода и лингвокультурной адаптации англоязычной литературы маорийского ренессанса. Большая часть произведений этой эпохи всё ещё не переведена на русский язык, и данное исследование представляет собой первый шаг на пути к осуществлению их перевода. Целью настоящей работы является выбор такой переводческой стратегии, которая позволила бы не только осуществить полноценный перевод, но и сохранить все языковые и культурные особенности коренного народа маори, отражённые в англоязычных текстах постколониального периода. Для этого с позиции теории постколониализма рассматривается сам феномен маорийского ренессанса, а также творчество наиболее известных новозеландских авторов этой эпохи. Затем представляется такой аспект новозеландского варианта английского языка, как лексические заимствования из маори, и перечисляются основные группы таких заимствований. Проводится анализ двух переводческих стратегий, выделяемых Лоуренсом Венути. На основании этого анализа стратегия форенизации представляется оптимальной для осуществления перевода рассматриваемых произведений. Затем в целях адаптации лингвокультуры маори при переводе проводится фонологический анализ коренного языка и разрабатывается система маорийско-русской практической транскрипции. Выработанный в рамках данного исследования подход к переводу литературы маорийского ренессанса позволяет расширить её аудиторию и соответственно способствовать сохранению лингвокультурного наследия маори.