Аннотация:Цель данной статьи - попытаться взглянуть на проблемы преподавания перевода, прежде всего устного, через призму требований международного конкурса устных переводчиков.Во-первых, "Косинус Пи" показал явный приоритет синхронного над устным последовательным переводом, а значит, у студентов и выпускников тех лингвистических вузов, где не делается упор на преподавание синхронного перевода, более низкие шансы получить престижную работу.Другой важный момент - направление перевода. Ни на одном из этапов конкурса перевод не ограничивается одним направлением - с иностранного языка на русский, тогда как в вузах это направление превалирует, и этот момент надо учитывать при подготовке учебных планов и программ.Наконец, самый важный вывод касается методики подготовки устных переводчиков. Автор предлагает свою методику, основанную на речевых автоматизмах, или переводческих клише - стандартных, часто воспроизводимых в определённых речевых ситуациях фразах, выражениях, словосочетаниях и синтаксических конструкциях, позволяющих в кратчайшее время передать смысл исходного текста. В статье приводится достаточно подробная методика аудиторной работы.