Аннотация:В статье излагается метод контрастивного анализа идиом, имеющих в качестве опорного слова лингвоспецифичную единицу (на примере русских идиом с опорным словом душа). Предлагаемый метод включает построение, на базе параллельных корпусов, формализованных полиязычных соответствий (multilingal correspondences), которые могут служить входом для надкорпусной базы данных. Каждая multilingal correspondence представляет собой объединение нескольких bilingual correspondence для одного и того же контекста употребления идиомы с анализируемым опорным словом языка источника (которым в нашем исследовании является русский язык). Выделяется три модели bilingual correspondence: “congruent”, “divergent” and “zero”. Строится типология для multilingal correspondences для двух языков перевода, включающая 9 возможных типов, которые детерминированы набором моделей соответствия, использованных в первом и втором языке перевода. Предлагаемая методика иллюстрируется примерами перевода русских предложений, содержащих фразеологические единицы с опорным словом душа на итальянский и английский языки.