Аннотация:В статье использованы результаты проекта, направленного на изучение связи языка и этнической идентичности нерусских иммигрантов из бывшего Советского Союзав странах Западной Европы. Делается вывод, что, с одной стороны, мигранты первогопоколения «экспортируют» сформировавшиеся в родной стране паттерны использовния Я1 (этнического языка) и Я2 (русского языка). С другой стороны, в инокультурной среде происходит трансформация имеющихся и появление новых функций и значений Я1 и Я2. Относительно Я2 автор делает два основных теоретических вывода: 1) о «второй жизни» советской концепции русского языка как языка межнационального общения и 2) о выполнении им функций inner language – языка, используемого для «внутренних» целей –общения с людьми из постсоветского пространства, разделяющими общее прошлое и опыт социализации.The article uses the results of a project aimed at studying the relationship between language and ethnic identity of non-Russian immigrants from the former Soviet Union in Western Europe.It is concluded that, on the one hand, the fi rst-generation migrants «export» patterns of using L1 (ethnic language) and L2 (Russian language) formed in their native country. On the other hand, in a foreign cultural environment there is a transformation of existing and appearance of new functions and values of L1 and L2. Regarding L2 the author draws two main theoretical conclusions: 1) in a migration situation, the Soviet concept of the Russian language as a languageof interethnic communication receives its «second life», 2) L2 fulfi lls the functions of the inner language – the language used for «internal» purposes, that is, for communication with people from the post-Soviet space sharing a common past and socialization experience.