Аннотация:The article deals with legal translation problems encountered by most teachers and students due to mistakenly chosen approach. The law students are encouraged to use monolingual law dictionaries to interpret legal concepts instead of looking up the translation of words in bi-lingual dictionaries. The source legal texts for translation come from law text books – meta-law and develop student-translators’ reading/speaking skills as well as broaden their legal knowledge. The major focus on the cognitive aspects of translation and the detailed interpretation of the authors’ code – meta-language bring about the desired results and effect. The interpretation of the legal source concepts and further conceptualisation allow student-translators to take deeper insight into their own legal system.