Аннотация:Цель статьи - показать, что философское содержание теории перевода Ф. Шлейермахера не исчерпывается только герменевтической проблематикой и включает в себя особенное понимание перевода в широком смысле как задачи общекультурного развития и как приобщения через язык к культуре других народов. Такое понимание является результатом многолетнего опыта Ф. Шлейермахера по переводу диалогов Платона и определено принципами разработанного им «внутреннего метода» перевода. В статье анализируется методология перевода Ф. Шлейермахера, как она изложена в лекции 1813 года «О разных методах перевода», сопоставляется описание «внутреннего метода» во «Введении к переводу диалогов Платона» с подробным его изложением в лекции 1813 года. Делается вывод о том, что, по Ф. Шлейермахеру, перевод в обычном понимании всегда неполноценен и только перевод в широком смысле может дать подлинное сближение с текстом иной культуры.