Аннотация:На Факультете Иностранных языков и Регионоведения (ФИЯР) МГУ имени М.В. Ломоносова осуществляется подготовка иностранных студентов, получающих высшее образование на уровне бакалавриата по специальности «Лингвистика» по профилю «Русский язык для иностранцев». Значительную долю иностранных студентов составляют юноши и девушки из Китайской Народной Республики и Республики Корея (Южная), реже встречаются граждане арабских стран, Казахстана и других государств. Первым иностранным языком для этих студентов является русский, вторым – английский (на уровне не ниже Pre-Intermediate), поэтому в ходе прохождения дисциплины «Практический курс перевода» (ПКП) проводятся занятия семинарского типа, на которых студенты обучаются переводу со второго, английского языка на первый, русский язык, который является также языком преподавания и межкультурного общения студентов из разных стран. Дисциплина является обязательной, изучается на протяжении последних трёх семестров обучения, её общий объём составляет 216 академических часов, из которых 100 часов приходятся на аудиторную работу с преподавателем, а 116 часов – на самостоятельную работу обучающегося.
Одним из аспектов самостоятельной работы является ознакомление с выложенным на личном сайте преподавателя небольшим по объёму теоретическим материалом. Эта информация имеет целью закрепить уже имеющиеся знания по теории перевода и представляет собой своего рода справочник, теоретический минимум и, как показывает практика преподавания ПКП, необходима для понимания студентами совершаемых в ходе практического перевода действий. В ходе аудиторных занятий целесообразно обсуждать предварительно заданный на дом материал, в случае особо нерадивых студентов даже дать время прочитать его и выяснить непонятные моменты, а во время итогового контроля за первый семестр изучения практического перевода проверять понимание иностранцами сущности таких переводческих трансформаций, как, например, транслитерация, антонимический перевод, экспликация и т.д.
Трудности в освоении дисциплины иностранными студентами связаны главным образом со слабым владением английским языком, в первую очередь недостаточным количеством освоенных лексических единиц (ЛЕ). То же самое, хотя и в меньшей степени, касается русского языка. В случае студентов из азиатских или ближневосточных стран - Китая, Южной Кореи, Вьетнама и пр., безусловно, сказывается отсутствие знакомства с латинским языком и умение распознавать в заимствованных ЛЕ русского языка латинские корни, в частности, в международной общественно-политической и научной терминологии. Как представляется, в отдельных случаях целесообразно не только объяснять особо сложные для неевропейцев термины на русском языке, но по возможности заменять их более простыми. Так, лексема «фальсификация» (выборов), на наш взгляд, в группе со слабой подготовкой может быть заменена выражением «подтасовка результатов». Основную трудность представляют слова и выражения, встречающиеся в текстах общегуманитарной, общественно-политической и макроэкономической тематики, изучение которых является необходимой составляющей обучения в сфере коммуникации. Как правило, иностранные студенты крайне редко слушают и читают российские СМИ и мало знакомы с соответствующими терминами и клише, что также создаёт известную трудность для преподавателя. Практика показывает, что подавляющее большинство иностранных студентов, переводя заданные тексты, пользуются всевозможными гаджетами, в лучшем случае компьютерными переводческими программами. При этом не учитывается необходимость подбирать не словарные, а контекстуальные эквиваленты. Слабость языковой подготовки приводит к тому, что часто в качестве эквивалента выбирается первое попавшееся значение той или иной ЛЕ, не говоря уже о соблюдении стилевых особенностей текста.
Можно констатировать, что с методической точки зрения обучение переводу студентов со слабой языковой подготовкой в значительной мере состоит в обучении лексике. В то же время существенным отличием является акцент на использование контекстуальных эквивалентов.