Аннотация:В работе предлагается семантический анализ русского неопределенного наречия как-нибудь, проведенный на основе французского, итальянского и английского параллельных подкорпусов подкорпусов НКРЯ, а также базы данных русских дискурсивных слов и их французских эквивалентов. В исследовании применяется унидирекциональный метод контрастивного анализа, при котором использованный профессиональным переводчиком способ передачи смысла анализируемой единицы текста оригинала рассматривается как ее квазитолкование, обнаруживающее возможные имплицитные компоненты ее значения. Проведенное исследование позволило подтвердить высокую степень лингвоспецифичности данного слова (обнаруживающую себя, с одной стороны, в значительной доле «нулей» – как среди «моделей», так и среди «стимулов» перевода – а также в наличии широкого спектра различных «моделей» и «стимулов» перевода). Кроме того, проведенный анализ позволил выявить у слова как-нибудь значение «маркера неконтролиремости», не регистрируемое толковыми и двуязычными словарями; с другой стороны, было обнаружено, что чисто оценочное значение ‘кое-как, плохо’ в современном языке значительно сузило свою сферу употребления по сравнению с 19-м веком и реализуется преимущественно одновременно с основным значением непределенности образа действия.Ключевые слова:русский язык, семантика, лексикография, параллельный корпус, неопределенные местоимения, наречие образа действия, неконтролируемость, референция, снятая утвердительность