ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Вопросы состава и датировки гомилетического наследия Леонтия, пресвитера Константинопольского, включая принципиальный вопрос историчности самого автора, начали всерьез подниматься в мировой науке во второй половине ХХ в. в трудах французских ученых о. М. Обино и М. Сашо. В дальнейшем наметилось разделение ученых на два противоборствующих лагеря. Первый, представленный именами К. Датемы и П. Аллен (Свободный университет Амстердама, Нидерланды), отстаивает историчность Леонтия и принадлежность ему 14 гомилий, 3 из которых надписаны именем свт. Иоанна Златоуста; для этих ученых важно помещать Леонтия ранее эпохи составления Гомилиариев (кон. V – нач. VI вв.). Второй научный лагерь, представленный корифеем современного хризостомо- и псевдохризостомоведения С. Войку (Апостольская библиотека, Ватикан), продолжает линию упомянутых французских исследователей, распространяя авторство «Леонтия» на 37 текстов (26 из них – псевдоэпиграфы) и считая доказанным намеренно фальсификаторский характер его творчества; он смело относит его к эпохе составления Гомилиариев (кон. VI – VII вв.). Отсутствие консенсуса в науке относительно состава и датировки Леонтиевского корпуса побудило коллектив ученых под руководством исполнителя настоящего проекта М.В.Асмуса провести фундаментальное исследование гомилетического наследия Леонтия Константинопольского (проект РФФИ №19-012-00215), которое позволило в предварительном порядке согласиться с расширенным составом корпуса (гипотеза С.Войку) и, одновременно, настаивать на ранней датировке гомилета эпохой между ΙΙ и ΙV Вселенскими Соборами. Вместе с тем, на первое место вышла проблема текстологии, которую необходимо решать с привлечением средневековых переводов. На нынешнем этапе исследования гомилетического наследия константинопольского проповедника предполагается текстологическое сличение корпуса оригинальных византийских гомилий Леонтия с их средневековыми переводами на славянский язык. Это сопоставление обладает высокой степенью информативности для решения комплекса научных проблем, сохраняющих свою актуальность для корпуса Леонтиевских гомилий: текстологии, состава и датировки. Попутно исследование затрагивает некоторые вопросы формирования славянских рукописных гомилетических сборников. По отношению к Леонтиевскому наследию использование всех возможных переводных источников сохраняет свою актуальность в случае, когда греческих рукописей крайне мало и текстология ненадежна, а иноязычных рукописей достаточно много и – более того – некоторые из них по времени предшествуют греческим. Предварительно выявлен ряд текстов Леонтия, для которых славянские переводы представляют равновеликую ценность в сравнении с оригиналами, особенно учитывая возможность обратной реконструкции. В исследовании предполагается работа как с изданными текстами, так и с хранящимися в манускриптах различных славянских рукописных собраний России, а также — при возможности получения копий — Польши, Болгарии, Сербии и Румынии. Исследование применяет новейшие принципы текстологии, в частности метод обратной реконструкции, восполняет отдельные недостатки и вынужденную неполноту предыдущих изысканий в области памятников переводной славянской письменности. Результаты исследования будут включены в запланированный на будущее первый подробный научный справочник по Леонтиевскому корпусу с приложением многоязычного глоссария Леонтия и будут в дальнейшем использованы в подготовке научного издания текстов Леонтия в России и, возможно, во французской патристической серии «Sources Chrétiennes» (предварительная договоренность имеется).
The questions of the composition and dating of the homiletic heritage of Leontius, the presbyter of Constantinople, including the fundamental question of the historicity of the author himself, began to be seriously raised in world science in the second half of the twentieth century in the works of French scientists M. Aubineau and M. Sachot. In the future, there was a division of scientists into two opposing camps. The first, represented by the names of C. Datema and P. Allen (Free University, Amsterdam), defends the historicity of Leontius and the belonging to him of 14 homilies, 3 of which are inscribed with the name of St. John Chrysostom; for these scientists, it is important to place Leontius earlier than the era of the compilation of Homiliaries (late V – early VI centuries). The second scientific camp, presented by S. Voicu (Apostolic Library, Vatican), continues the line of the mentioned French researchers, extending the authorship of Leontius to 37 texts (26 of them are pseudepigraphic) and considering the deliberately falsifying nature of his work proven; he boldly refers it to the era of compilation of Homiliaries (late VI – VII centuries). The lack of consensus in science regarding the composition and dating of the Corpus Leontianum prompted a group of scientists under the leadership of the executor of this project, M.V.Asmus, to conduct a fundamental study of the homiletic heritage of Leontius of Constantinople (RFBR project No. 19-012-00215), which allowed them to provisionally agree with the expanded composition of the corpus (S. Voicu's hypothesis) and, at the same time, insist on the early dating of the homilet to the epoch between the II and IV Ecumenical Councils. At the same time, the problem of textual criticism came out in the first place, which needs to be solved with the involvement of medieval translations. At the current stage of the study of the homiletic heritage of the preacher of Constantinople, a textological comparison of the corpus of the original Byzantine homilies of Leontius with their medieval translations into the Slavic language is assumed. This comparison has a high degree of informativeness for solving a complex of scientific problems that remain relevant for the corpus of homilies of Leontius: textual criticism, composition and dating. Along the way, the project touches upon the issue of the formation of Slavic handwritten homiletic collections. In relation to the heritage of Leontius, the use of all possible translated sources remains relevant in the case when there are very few Greek manuscripts and the state of text is uncertain, and there are quite a lot of foreign-language manuscripts and, moreover, some of them predate the Greek ones in time. A number of Leontius' texts have been previously identified for which Slavic translations are of equal value in comparison with the originals, especially considering the possibility of reverse reconstruction. The study assumes work both with published texts and with those stored in the manuscripts of various Slavic manuscript collections in Russia, as well as, if copies are available, in Poland, Bulgaria, Serbia and Romania. The study applies the latest principles of textual criticism, in particular the method of reverse reconstruction, compensates for certain shortcomings and forced incompleteness of previous studies in the field of monuments of translated Slavic writing. The results of the study will be included in the future first detailed scientific reference book on the Leontius corpus with the application of the multilingual glossary of Leontius and will be further used in the preparation of the scientific edition of Leontius's texts in Russia and, possibly, in the French patristic series "Sources Chrétiennes" (preliminary agreement is available).
В порядке предварительной подготовки необходимо выявить системные связи между греческими и славянскими памятниками, такие как переводческие принципы, возможность возведения того или иного перевода к той или иной редакции оригинального текста, вопросы формирования славянских гомилетических сборников. Для выполнения этой задачи будет проанализирована имеющаяся научная литература по вопросу славянской переводческой техники и формирования славянских гомилетических сборников, собраны и проанализированы данных о хождении того или иного текста Леонтия в рукописных сборниках (кодикологический метод), определено время возникновения славянских переводов (первое или второе южнославянское, или собственно русское) и определена возможность сопоставления их с имеющимися редакциями оригинального греческого текста. Для выполнения основной задачи исследования в целях решения текстологических проблем будет применен сравнительный анализ разночтений оригинального текста, представленных в греческих рукописях, и его славянских переводов (текстологический метод), и – при возможности – обратная реконструкция со славянского на древнегреческий (метод обратной реконструкции). В качестве приоритетных будут привлекаться те 11 из 38 гомилий Леонтия, которые сохранились в небольшом количестве греческих рукописей, но хорошо представлены в славянских переводах. Для большей части текстов речь будет идти о работе с греческими и славянскими рукописными собраниями различных библиотек России и мира как de visu, так и on-line (где это доступно), а также с научными изданиями переводных славянских памятников, такими, как Великии Минеи Четии митр. Макария. Результаты текстологического исследования будут опубликованы в виде критических изданий двух гомилий Леонтия на древнегреческом и славянском языках (в 2024 году), а также итоговой статьи, обобщающей вклад славянских переводов в текстологию гомилий Леонтия пресвитера Константинопольского (в 2025 году). В дополнительном порядке, в целях формирования кейса уточненных сведений об исследуемом корпусе текстов для научных инструментов (справочников, каталогов рукописных собраний и т.п.), будут синтезированы и классифицированы данные предыдущих исследований, а также будут классифицированы данные по лексикону Леонтия как оригинальному, так и переводному (лексикографический метод), будут в справочном виде зафиксированы текстологические комментарии ко всем 11 гомилиям, для которых славянские разночтения имеют текстологическую ценность, что позволит приступить к подготовке научного издания Леонтия на современном уровне в России, и, при благоприятных обстоятельствах, во французской патристической серии "Sources Chrétiennes".
В конце 2020 под руководством М.В. Асмуса был реализован проект комплексного изучения гомилетического наследия Леонтия Константинопольского (РФФИ № 19-012-00215), к публикации готовится первая на русском языке научная монография и перевод всего корпуса на русский язык. М.В.Асмусом подготовлено editio princeps двух из трех неизданных гомилий Леонтия с подробным анализом текста в контексте проблематики Леонтия. Начато составление предварительного каталога гомилий Леонтия со всеми справочными данными об имеющихся переводах. Проведена предварительная сверка четырех текстов Леонтия по славянским переводам как в рукописях, так и в изданиях Великих Миней Четиих митр. Макария, получены весьма удовлетворительные научные результаты, подтверждающие правильность выбранного вектора исследования. Осенью 2022 года М.В.Асмусом был прочитан доклад: "Вклад славянских переводов в текстологию гомилий Леонтия пресвитера Константинопольского" (конференция памяти протопресвитера Иоанна Мейендорфа, ПСТГУ, Москва).
1. Статья в Analecta Bollandiana, посвященная текстологии гомилии 20 Леонтия "На Симеона пророка" по всем греческим рукописям и по трем средневековым переводам, включая славянский (в соавторстве с С.Кимом, Лозанна, Швейцария). 2. Статья в рецензируемом российском журнале, посвященная текстологии гомилии 28 Леонтия "Об отречении Петра" с привлечением славянских переводов. 3. Итоговая статья в рецензируемом российском журнале "Вклад славянских переводов в текстологию гомилий Леонтия пресвитера Константинопольского".
грант РНФ |
# | Сроки | Название |
1 | 1 января 2024 г.-31 декабря 2024 г. | Вклад славянских переводов в текстологию гомилий Леонтия Константинопольского (первая половина проекта) |
Результаты этапа: |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".