![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Цель исследования состоит в реконструкции филологической программы, которая была реализована при подготовке к изданию Московской Библии. Московская («Первопечатная») Библия 1663 г. – первый в Российском государстве полный печатный свод библейских книг на церковнославянском языке, вышедший в свет на Московском Печатном дворе в 1663 г. (М.: Печ. двор, 12.XII.1663).
The aim of the study is to reconstruct the philological program, which was implemented in in the course of preparation for the publication of the Moscow Bible (M.: Pub. yard, 12.XII.1663, in the following MB). The relevance of the study is motivated by insufficient knowledge of MB in linguistic aspects, poor understanding of the Ostrog Bible (Ostrog, 1581) relation to MB on the one hand and MB relation to further activities of bible correction under the leadership of Epiphanius Slavinetskij on the other, and, as a consequence, the lack of adequate scientific interpretation of the MB in the history of Slavic biblical traditions and the history of book development. For the first time MB becomes the object of lingvistic comprehensive study, which will determine the role of this source under study in the sequence of biblical projects of the early modern period, its relationship to previous traditions of bible correction and its impact on subsequent experiences of correcting the Bible. Determination of the extent and nature of grammatical and spelling corrections to various MB biblical books, the extent and nature of glossing in different MB biblical books, the establishment of possible sources of marginal glosses, identification of the source of grammatical MB regulation and a comparison of regulatory submissions by MB editors with the requirements of the Moscow edition of the grammar of Meletius Smotritskij (1648) will allow to reconstruct ideas about the proper Church Slavonic language that had guided language activity of MB editors, and, more broadly, will allow to identify and characterize the main directions of the bible correction on the grammar level and spelling level and a set of linguistic criteria that guided Nikon editors headed by Epiphanius Slavinetskij in their book and language activity.
Исследование направлений книжной справы МБ позволит получить следующие результаты. Определение степени и характера грамматических исправлений в разных библейских книгах МБ, степени и характера глоссирования в разных библейских книгах МБ, установление возможных источников маргинальных глосс, установление источника грамматического регулирования МБ и сопоставление нормативных представлений редакторов МБ с предписаниями ГМ позволит реконструировать представления о правильном церковнославянском языке, которыми руководствовались в своей книжно-языковой деятельности редакторы МБ, и, шире, выявить и охарактеризовать основные направления библейской справы на грамматическом уровне и на орфографическом уровне и установить лингвистические критерии, которыми никоновские справщики во главе с Епифанием Славинецким руководствовались в своей книжно-языковой деятельности.
Исследование МБ в культурно-лингвистическом контексте будет проводиться по модели, позволяющей реконструировать лингвистическую программу редакторов Московского Печатного двора и выявить систему реализованных ими орфографических и грамматических норм, которая была разработана Е.А. Кузьминовой в статье Грамматика 1648 г. как регулятор библейской книжной справы второй половины XVII века // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. № 5. 2017. C. 21–46. Изложенные в этой же работе предварительные результаты применения этой модели для изучения материала новозаветных текстов МБ показывают, что при подготовке к изданию МБ основные лингвистические параметры текста-предшественника ОБ приводились в соответствие с системой норм, кодифицированных во втором, московском издании грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. Предварительные результаты изучения рецепции грамматик церковнославянского языка Лаврения Зизания и Мелетия Смотрицкого в библейском дискурсе представлены в статье Е.А. Кузьминовой и Т.В. Пентковской Грамматические предписания и их реализации в церковнославянской книжности второй половины XVII в. // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2019. № 4. С. 175–188. Установлено что авторы, переводчики, редакторы и копиисты реализуют грамматические предписания ГЗ, ГС и ГМ на различных уровнях языковой системы – от орфографии (наиболее традиционного пласта правил) до лексики и грамматики. В распоряжении всех участников проекта имеются персональные компьютеры и другие средства копирования и сохранения информации.
Созданы полные электронные версии Книг Бытия (1–25 главы), Иова, Псалтыри и Евангелия от Иоанна в составе Острожской Библии 1581 г. (далее ОБ) и Московской Библии 1663 г. (далее МБ), предельно точно воспроизводящие все особенности их графики (включая диакритику), орфографии и пунктуации, которые могут быть положены в основу научного лингвистического издания этих библейских сводов, и базы данных, Выявлены и охарактеризованы основные направления справы на грамматическом и графико-орфографическом уровнях, включая диакритику, и реконструированы определившие их программные языковые установки московских редакторов. Доказано, что проведенная на Московском Печатном дворе библейская справа имела грамматически мотивированный характер, и установлен источник ее грамматического регулирования: справа была направлена на приведение основных лингвистических параметров библейского текста в соответствие с системой норм второго московского издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. Выявлены расхождения в объеме и императивности справы разных библейских книг в составе МБ: а) справа Псалтыри охватывала больший набор грамматических позиций и тем самым носила более глубинный характер; б) степень императивности исправлений, внесенных в язык Книги Бытия, существенно ниже, чем в Псалтыри и Евангелии, что свидетельствует о несформированности принципов справы по отношению к ряду орфографических и грамматических позиций в самом начале работы над МБ. Разработана типология маргинальных глосс МБ, являющихся инструментом критики текста, установлены их источники и реконструирована стратегия их создания. Выявлены принципы и направления лексико-грамматической редактуры МБ, осуществлявшейся с помощью маргинальных глосс. Ведущая тенденция глоссирования заключалась в пояснении редкоупотребительных архаичных лексем более прозрачными по форме и смыслу. Доказано, что принципы, которыми редакторы МБ руководствовались, внося правку на уровне языка и на уровне перевода, были различными. То, что относилось к уровню языка, точнее, к уровню репрезентации текста, – орфография и связанные с ней исправления морфологических форм – подвергалось системному исправлению в пространстве основного текста. То, что относилось к уровню самого текста, прежде всего лексическое варьирование и текстологические расхождения, по преимуществу оставалось за рамками текста, то есть в маргиналиях. Уточнен круг источников библейской справы второй половины XVII в.: доказано, что, помимо ОБ, московские книжники привлекали также издания экзегетических и вероучительных текстов, вышедшие в 1620-е гг. в Киево-Печерской Лавре. Изучен de visu корректурный экземпляр Острожской Библии (РГАДА, БМСТ СПК № 149), позволивший установить, что при подготовке МБ осуществлялась сверка с греческим текстом, очерчен круг изданий, которые были задействованы справщиками (Лондонская полиглотта, или полиглотта Уолтона 1654–1657 гг., и франкфуртская Библия 1597 г.). Доказано принципиальное расхождение характера справы МБ и Нового Завета Епифания Славинецкого 70-х гг. XVII в.: для редакторов МБ приоритетное значение имел грамматический принцип, тогда как при последующей ревизии библейского текста, представленной в Новом Завете, главенствовал греческий текст и грамматический принцип сочетался с текстологическим.
грант РФФИ |
# | Сроки | Название |
1 | 21 февраля 2020 г.-31 декабря 2020 г. | Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекст |
Результаты этапа: Все поставленные задачи первого этапа исследования выполнены. Написаны и опубликованы три научные статьи и сделан один научных доклада на международной конференции. Доказана необоснованность представления о МБ как о буквальной перепечатке ОБ. Филологическая работа никоновских справщиков, готовивших издание нового библейского кодекса, не сводилась к воспроизведению ОБ, а представляла собой целенаправленную книжную справу. Установлено, что осуществленная библейская справа имела грамматически ориентированный характер: она была направление на приведение лингвистических параметров библейского текста в соответствии с системой норм второго издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. Выявлены расхождения в объеме справы евангельского и псалтырного текста в составе МБ на грамматическом уровне. Разработана типология маргинальных глосс МБ, являющихся инструментом критики текста, и реконструирована стратегия их создания. Уточнен круг источников библейской справы второй половины XVII в.: доказано, что помимо ОБ московские книжники привлекали также издания экзегетических и вероучительных текстов, вышедшие в 1620-е гг. в Киево-Печерской Лавре. | ||
2 | 14 января 2021 г.-31 декабря 2021 г. | Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекст |
Результаты этапа: Все поставленные задачи второго этапа исследования выполнены. Написано и опубликовано шесть научных статье (3 в журналах, 3 в сборниках), сделано пять научных докладов на международных конференциях, организована и проведена международная конференция "Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян". Впервые в истории изучения книжной справы были установлены тенденции и принципы исправлений надстрочных знаков – «вспомогательных графем». Среди множественных исправлений диакритики в результате сплошной выборки материала выявлен набор исправлений императивного характера, которые затрагивают сферы функционирования знаков камора, придыхания, «двоточия» над буквой ижица и титла. Сопоставление нормативных представлений редакторов МБ, реализованных в указанных исправлениях, с прескриптивными указаниями московского издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. позволило установить, что проведенная справа имела грамматически мотивированный характер. Справщики Московского Печатного двора демонстрируют однозначную приверженность системе надстрочных знаков и правилам их постановки, кодифицированным в грамматике 1648 г. Таким образом, результаты анализа исправлений вспомогательных графем полностью подтверждают справедливость наших выводов о направлениях и принципах справы на орфографическом и грамматическом уровнях. Выявлены принципы и направления лексико-грамматической редактуры МБ, осуществлявшейся с помощью маргинальных глосс. Доказано, что принципы, которыми никоновские справщики руководствовались, внося правку на уровне языка (т.е. в своей редакторской деятельности) и на уровне перевода (т.е. в своей переводческой деятельности) были различными. То, что относилось к уровню языка, точнее, к уровню репрезентации текста, – орфография и связанные с ней исправления морфологических форм – подвергалось системному исправлению в пространстве основного текста. То, что относилось к уровню самого текста, прежде всего лексическое варьирование и текстологические расхождения, по преимуществу оставалось за рамками текста, то есть в маргиналиях. Маргинальные глоссы были вне зоны действия грамматических правил и оставались точечными и в ряде случаев индивидуальными решениями. Очерчен круг возможных греческих источников библейской справы второй половины XVII в.: московские книжники могли привлекать несколько изданий греческого текста франкфуртское 1597 г. Divinae scripturae, nempe veteris ac novi testamenti, omnia. Recens a viro doctissimo et linguarum pertissimo diligenter recognita, et multis in locis emendata Francofurti: Andreae Wecheliheredes, 1597), точно не идентифицированное лондонское издание 1600 г., по всей вероятности, восходящее к Женевской версии, не исключено использование Textus qui dicitur Receptus, ex prima editione Elzeviriana (Lugduni Batavorum anno 1624 impressa) или же Лондонской полиглотты 1653–1657 гг. (Biblia Sacra Polyglotta. Edited by Brian Walton. London: Thomas Roycroft, 1657). | ||
3 | 14 января 2022 г.-31 декабря 2022 г. | Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекст |
Результаты этапа: План исследований выполнен. Опубликована одна монография, написаны четыре статьи, одна из которых опубликована, три - приняты в печать, сделано 2 доклада на международных конференциях. Выявлены расхождения в объеме и императивности справы разных библейских книг в составе Московской Библии (далее МБ): а) справа Псалтыри охватывала больший набор грамматических позиций и тем самым носила более глубинный характер; б) степень императивности исправлений, внесенных в язык Книги Бытия, существенно ниже, чем в Псалтыри и Евангелии, что свидетельствует о несформированности принципов справы по отношению к ряду орфографических и грамматических позиций в самом начале работы над МБ. Разработана типология маргинальных глосс МБ, являющихся инструментом критики текста, установлены их источники и реконструирована стратегия их создания. Выявлены принципы и направления лексико-грамматической редактуры МБ, осуществлявшейся с помощью маргинальных глосс. Ведущая тенденция глоссирования заключалась в пояснении редкоупотребительных архаичных лексем более прозрачными по форме и смыслу. Доказано, что принципы, которыми редакторы МБ руководствовались, внося правку на уровне языка и на уровне перевода, были различными. То, что относилось к уровню языка, точнее, к уровню репрезентации текста, – орфография и связанные с ней исправления морфологических форм – подвергалось системному исправлению в пространстве основного текста. То, что относилось к уровню самого текста, прежде всего лексическое варьирование и текстологические расхождения, по преимуществу оставалось за рамками текста, то есть в маргиналиях. Уточнен круг источников библейской справы второй половины XVII в.: доказано, что, помимо ОБ, московские книжники привлекали также издания экзегетических и вероучительных текстов, вышедшие в 1620-е гг. в Киево-Печерской Лавре. Изучен de visu корректурный экземпляр Острожской Библии (РГАДА, БМСТ СПК № 149), позволивший установить, что при подготовке МБ осуществлялась сверка с греческим текстом, очерчен круг изданий, которые были задействованы справщиками (Лондонская полиглотта, или полиглотта Уолтона 1654–1657 гг., и франкфуртская Библия 1597 г.). Доказано принципиальное расхождение характера справы МБ и Нового Завета Епифания Славинецкого 70-х гг. XVII в.: для редакторов МБ приоритетное значение имел грамматический принцип, тогда как при последующей ревизии библейского текста, представленной в Новом Завете, главенствовал греческий текст и грамматический принцип сочетался с текстологическим. |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
2. | OTChET__2_etap_NIR_AAAA-A20-120072390033-8.pdf | OTChET__2_etap_NIR_AAAA-A20-120072390033-8.pdf | 56,5 КБ | 17 января 2022 [Elena_Kuzminova] |