|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Целью исследования является уточнение перевода на русский язык и интерпретации рассматриваемых фрагментов памятников на основемеждисциплинарного подхода с привлечением карачаево-балкарского лингво-культурологического материала. Методология исследования носит комплексный характер и построена на описательном методе, сравнительно-историческом лингвистическом анализе и междисциплинарном подходе, а также включает проведение полевых исследований. Основные научные результаты, полученные в ходе работы: 1. Обобщены сведения о двух древнетюркских памятниках – Codex Cumanicus и Ïrq Bitig, охарактеризованы посвящённые им основные исследования и выявлены вопросы, до настоящего времени не нашедшие решения, что нашло отражение в научных статьях32. 2. Освещены история развития карачаево-балкарского языка и особенности карачаево-балкарской культуры, обуславливающие возможность использования их данных для интерпретации фрагментов рассматриваемых древнетюркских памятников и уточнения их содержания с применением междисциплинарного метода, что также отражено в научных статьях и в коллективной монографии с участием автора «Тюркские языки и литературы в исторической перспективе» (Глава «Уйгурская версия буддийской легенды о демоне Атаваке»). 3. Применение междисциплинарного подхода, ранее не использовавшегося при исследовании указанных памятников, в частности, с привлечением данных карачаево-балкарского языка, культуры, археологии, истории, фольклористики, литературоведения, этнографии, дало возможность уточнить значения ряда слов и выражений, найти решение отдельных спорных вопросов, возникших при переводе фрагментов древнетюркских памятников, и конкретизировать их содержание, что наглядно показано также в опубликованных статьях35 и вышеназванной коллективной монографии.