Аннотация:Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению ФЕ с компонентом-зоонимом. Как известно, перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры.
Автор исследования обратился к изучению зоонимов с национально-культурной коннотацией в русских и китайских фразеологизмах. В работе сделана попытка установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в описании фразеологизмов, в состав которых входят названия животных и их переводах на китайский язык.
Общеизвестно, что сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
В ходе анализа Цзи Цзямэй пришла к выводу, что при сопоставлении неблизкородственных китайского и русского языков могут встречаться как сходные, так и диаметрально противоположные оценки зоонима-компаранта. Неоднозначные качественные оценки одного и того же компонента в компаративных оборотах могут встречаться и в пределах одного языка. Объяснить это можно, в частности, семантическим несовпадением одного или обоих сопоставляемых компонентов в определённых позициях, что создаёт возможность их антонимичной «омонимии».
Проведённый анализ показал значительное сходство представления о мире у китайского и русского народов. Такое сходства обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».