Аннотация:Среди проблем, исследуемых в современном языкознании, важное место занимают лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности, именуемой переводом.
Авторский перевод, или автоперевод, – это процесс перевода писателем своих собственных произведений и результат этого процесса. Авторский перевод неразрывно связан с таким понятием, как билингвизм. Билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. Эти понятия являются близкими, но не идентичными. Понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, так как только знание в равной мере как родного, и второго языка обеспечивает полное понимание, осмысление и переложение своего произведения с одного языка на другой.
Писатели обращаются к автопереводу по ряду причин. Автор намеренно переводит свое произведение на другой язык, считая, что никто кроме него не сможет передать полное содержание и форму оригинала. Кроме того, для того чтобы читатель оценил язык и индивидуальный стиль писателя, последний создает перевод для носителей другой культуры.
Еще одной причиной является эмиграция, вследствие чего появляется сначала оригинал, а затем его перевод на другой национальный язык.
Еще одним мотивом, по которому писатель обращается к переводу собственного произведения, становится его желание заинтриговать реципиента новизной и индивидуальностью своего творчества.
И наконец, неудовлетворенность качеством имеющихся переводов своих произведений толкает писателя к переложению своего произведения на другой язык.
Одним из немногих писателей, которые прибегали к автопереводу, является русско-американский писатель В.В. Набоков.