Аннотация:Выпускная квалификационная работа студента бакалавриата Чжао Хэна посвящена сравнению русских и китайских идиом со словами, обозначающими цвет.
Для любой культуры цвет никогда не представлял собой полностью нейтральную характеристику. Все цвета имели положительную или отрицательную окраску, являлись (и являются) символом того или иного события, чувства, состояния или черты человеческого характера. Цветовые характеристики, которые разные народы и различные культуры давали тем или иным цветам часто не совпадают между собой, а иногда и полностью противоречат друг другу.
Так как китайская и русская культура формировались параллельно и практически не влияли друг на друга (первая культура развивалась в контексте восточной парадигмы, тогда как вторая - в контексте парадигмы западной), то цветовые идиомы, которые используются в данных культурах, очень часто непонятны носителю другой культуры без специального объяснения, часто довольно подробного. Это в обязательном порядке необходимо учитывать в процессе преподавания русского языка китайским студентам или же китайского языка российским студентам.
Именно данным различиям и сходствам посвящена выпускная квалификационная работа Чжао Хэна.