«Фразеологические единицы в произведениях А.С. Пушкина и их перевод на китайский язык (на материале романов «Дубровский» и «Капитанская дочка»дипломная работа (Бакалавр)
Аннотация:Выпускная квалификационная работа студентки У Сицзин посвящена анализу отдельных ФЕ в романах Пушкина «Капитанская дочка» и «Дубровский» и их переводу на китайский язык. Такой анализ дaет вoзмoжнoсть пoлучить тoчнoе пpедстaвление o сoстaве фразеологических единиц в текстaх А.С. Пушкинa, oбъективнo oценить poль и знaчение творчества А.С. Пушкинa в фopмиpoвaнии фpaзеoлoгическoгo сoстaвa pусскoгo литеpaтуpнoгo языкa, а также помочь переводу этих фразеологических единиц на китайский язык.
Фразеологизмы, являясь распространенным средством художественной выразительности, одновременно представляют собой одну из преград для перевода художественного текста с русского языка на китайский язык, что обусловлено разностью лингвокультур, истории, традиций двух стран. Известно, что фразеологические единицы являются одним из показателей богатства языка автора художественного текста, элементом его идиостиля, поэтому профессиональные переводы должны сохранять эти показатели стиля художественного произведения. Автор работы сопоставляет отдельные фразеологизмы и варианты их переводов на русский язык, выполненные различными переводчиками. Особое внимание уделяется фразеологизмам, некорректный перевод которых может затруднить понимание художественного текста читателем-инофоном.