Описание:Настоящий курс является специальным профессионально ориентированным учебным курсом по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В курсе предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский. Речевая культура переводчика: русский язык» включает в себя: 1. Речевая культура переводчика. 2. Культура устной речи переводчика. 3. Выбор лексики как аспект когнитивной деятельности переводчика. 4. Формы русских слов. 5. Структура высказывания.
Переводчик — это специалист, чья двуязычная речевая деятельность разворачивается в условиях крайнего нервного и интеллектуального напряжения. Поэтому цель профессионально
ориентированного курса русского языка и культуры речи для переводчиков состоит в том, чтобы сформировать у будущего специалиста устойчивый навык уверенного выбора различных языковых средств в зависимости от ситуации, приучить его контролировать свою речь.
Для современной образовательной системы характерен «компетентностный подход», который подразумевает, что главным результатом образования являются не отдельные знания,
навыки и умения, а способность их реализовать в определённой ситуации.
Переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую и личностную компетенции.
Языковая компетенция переводчика предполагает знание лексических и грамматических особенностей языка, правил использования языковых единиц для построения высказываний, а также выбор языковых единиц, необходимых в той или иной обстановке общения. Эти знания важны как для понимания текста оригинала, так и для создания текста на языке перевода. Иначе говоря, переводчик должен обладать этой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Текстообразующая компетенция предполагает умение создать правильную структуру текста в соответствии с поставленной целью, обеспечить адекватную передачу коммуникативной заданности исходного текста. В основе коммуникативной компетенции — умение делать правильные выводы из речевых высказываний на основе фоновых знаний и таким образом соотносить языковые средства с задачами и условиями общения.
Техническая компетенция подразумевает владение необходимыми переводческими приемами и трансформациями, а также знание стратегий перевода.
И, наконец, личностная компетенция включает в себя такие качества, как способность быстро переключать внимание, стрессоустойчивость, эрудированность, начитанность и др.
Учебный курс направлен на формирование приведённых выше компетенций.