|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В докладе диалектика видимости – невидимости переводчика проблематизируется в аспекте общественного запроса на распространение знаний о переводе в современном глобальном мире, чрезвычайно зависящем от качества межъязыковой коммуникации и межкультурного диалога. Одним из требований конвенциональной нормы перевода является текстовая невидимость переводчика. Между тем, сегодняшние реалии межъязыковой коммуникации диктуют новые требования, одним из которых является социальная видимость переводчика, которая предполагает наличие у переводчика развитой способности к профессиональной рефлексии и культурно-просветительских умений. Сегодня в переводоведении складывается традиция исследования переводческих метатекстов разных жанров как инструментов (1) профессиональной рефлексии и самопрезентации творческой личности, определяющей сегодняшнее состояние диалога культур; (2) культурного просвещения широкой общественности и воспитания квалифицированного участника коммуникации, осознающего сложность межъязыкового обмена смыслами и межкультурного консенсуса. В докладе явление социальной видимости переводчика анализируется на материале англо- и русскоязычных переводческих метатекстов гибридных жанров, совмещающих конститутивные признаки публицистического эссе, мемуаров и дидактической литературы.
| № | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
|---|