|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В настоящем исследовании выявлены и систематизированы стратегии перевода авторских неологизмов с русского на болгарский язык на примере переводов фантастических романов «Кособиолухи» и «Космоэколухи» современной белорусской русскоязычной писательницы Ольги Громыко, выполненных не профессиональным переводчиком (носителем болгарского языка) — т. н. «фанатских». Неологизмы были отобраны из оригинального текста методом сплошной выборки. Все эти лексические единицы выполняют конкретную прагматическую задачу: главным образом, создают образ мира произведения, характеризуют его хронотоп, подчеркивают его отличия от нашей реальности; кроме того, они нередко создают комический эффект или, напротив, призваны усилить и подчеркнуть трагические моменты текста. В докладе будут рассмотрены основные переводческие стратегии, применяемые в переводе этих романов (транскрипция, транслитерация, калькирование, нейтрализация и т. д.). На наш взгляд, рассмотреть именно взгляд непрофессионального переводчика, носителя болгарского языка и культуры, хорошо владеющего русским языком, и проанализировать его интерпретацию авторских неологизмов может быть весьма любопытно, особенно учитывая тот факт, что большинство исследований, посвященных стратегии перевода подобных лексических единиц, сделаны на материале официальных, профессиональных переводов.