|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
В докладе исследуется влияние лингвистической интерференции на качество устного синхронного перевода. УСП – один из сложнейших видов переводческой деятельности, подразумевающий одновременное восприятие речи на одном языке и воспроизведение перевода на другом языке. Переводчику приходится мгновенно анализировать услышанную информацию и без промедления преобразовывать ее на другом языке. Однако нередко при поиске наиболее верного переводческого решения синхронист сталкивается с трудностями, обусловленными лингвистической интерференцией, то есть влиянием исходного языка на язык перевода, что является дестабилизирующим фактором для переводчика. Лингвистическая интерференция проявляется на разных уровнях взаимодействия двух языков: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, семантическом и стилистическом. В процессе УСП интерференция может привести к возникновению в речи переводчика ошибок, самоисправлений или хезитационных маркеров, свидетельствующих о сомнениях синхрониста и его попытках преодолеть языковую интерференцию и принять верное переводческое решение, что неизбежно влияет на качество воспроизводимого перевода.