|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ПсковГУ |
||
Данная статья посвящена исследованию языковых и композиционных приемов, с помощью которых создается саспенс в русских переводах романа С. Кинга «Сияние». Цель исследования — определить, как различные переводческие решения влияют на степень напряжения и тревоги, испытываемой читателем. Исследование включает анализ выбора номинаций, каламбуров, средств выражения модальности (в частности, степени уверенности) для реализации точек зрения героев — тех элементов, которые способствуют формированию саспенса в оригинальном тексте и его русских переводах. Особое внимание уделено изъятиям и перестановкам текста при переводе.